ZAMANIN SÖYLETTİĞİ
Sümüklüböcek gibi-
İz bırakarak kuru yapraklar üstünde
Geçiyor zaman içimden
Payımı aldım bu dünyadan-
Çamur, zift ve dalgalarla gelen tasa
Bu dünyada yer bırakmıyor aşka
Neyin oğluyum ben-
Karanlık kum gibi kaynıyor etrafımda
Ve güneş ve buzdan bir çöl
Sözcüklerin çatısı çatırdıyor-
Yıkılıyor güvendiğim dağlar
Sanki kuşkudan yapılmış bir oyuğum
Uğulduyor içimdeki rüzgâr
What Time Has Us Say
Like a snail,
On dry leaves leaving trails,
Time slips through me
I have had my share of this world-
The sorrows that come with mud, pitch, and wave,
Leave no place for love.
What then I am the son of-
Around me like sand darkness abounds
And the sun and a desert of ice
The roof of words cracks
The mountains I entrusted collapse
As if I were a cavern made of doubt
The wind inside me howls.
Translated by Neil Patrick Doherty
KIŞ GÜNEŞİ
Bir yanardağ mı faaliyete geçmişti o ilkyaz günü
Yeni bir savaş mı başlamıştı işgalcilere karşı
Bir bardaktan serpilen su gibiydi üstümüze yaşam
Sokaklar patlayıp sönüyordu sanki aramızda
Şimdi sen bir kiraz çiçeği ben portakal
Ne ilk yaz var artık ne yatağında boşalıp dolan deniz
Şimdi ikimiz de geçmişte kalan kış güneşi gibiyiz
A WINTER SUN
Had a volcano erupted on that spring day
Or had war just broken out against the invaders
Life like a glass of water sprinkled over us
As between us the streets exploded and faded
Now you’re a cherry blossom and I an orange
There’s no spring or sea swelling and draining your bed
Now we are both akin to some winter sun left in the past
Translataed by Neil Patrick Doherty