Anastasiya Stoeva | Bulgaria

Вкъщи  

точно на 55-ия меридиан  

има една къща,  

която никога не спира  

да пътува –   

но малко по малко,  

тайно от собствениците си,  

милиметър по милиметър,  

не бърза  

и много деликатно и небрежно  

като ръка на уморен любовник  

набира кората на земята  

като чаршаф.  

някой ден хората,  

които живеят там,  

ще отпътуват,  

ще обиколят света,  

ще се вълнуват,  

ще се разочароват,  

ще се влюбят,  

ще се променят  

някъде далеч  

от 55-ия меридиан  

и когато се върнат у дома,  

домът им вече  

няма да е там.  

той също е зает да се променя  

някъде другаде. 


At Home  

(Translated by Tom Phillips)  

precisely on the 55th meridian  

there’s a house  

that never stops  

travelling –  

but little by little,  

in secret from its owners.  

millimetre by millimetre,  

it’s in no rush  

and very delicately and carelessly  

like the hand of a tired lover  

gathering up the Earth’s crust  

like a sheet.  

one day the people  

who live there  

will go travelling,  

will go around the world,  

will be amazed,  

will be disappointed,  

will fall in love,  

will be changed  

somewhere far  

from the 55th meridian  

and when they return home,  

their home will no longer  

be there.  

it too is busy changing  

somewhere else. 


Слънчево изригване  

твърде далеч съм.   

слънчогледите ми обърнаха гръб,   

както обръщате гръб  

на трамвая с надеждата,  

че не е твърде далеч.   

на един гняв разстояние съм  

от това да избухна  

и да ви прегърна в ядрото си,   

опустошително, любовно.   

една апокалиптична прегръдка   

и после – блажена тишина.   

живеете в неизползван  

пепелник, който мирише на метал.   

остря зъби в скалите  

на някогашни поля  

и ви хвърлям песъчинки  

в очите, ослепейте,   

за да прогледнете.   

вижте ме в пълнота  

и ослепейте радушно.   

виждайте отпечатъка ми завинаги,   

щом като своя не можете.   

слънчогледите не растат в бетон,  

но растат в бетон,   

няма къде другаде.  

не си събличайте дрехите,   

не се връщайте към началото,   

не яздете коне, яздете машини,   

не яздете коне, твърде свободни са,   

не бъдете деца,   

кажете не на младостта  

и остарейте главоломно,   

както си знаете.   

развейте флаг от кръв,  

не вейте бяло знаме,  

(за предпочитане да е върху  

щик втора или трета употреба),   

не усещайте топло тяло под вас,  

освен на нещо мъртво,   

не търсете принадлежност  

и злостно прегризете пъпната си връв.   

моля ви,   

така отдавна  

не съм прегръщал никого. 

Solar Flare  

(Translated by Dimiter Kenarov)  

I’m way too far.  

the sunflowers have turned their backs on me,  

the way you turn your back  

to the streetcar, hoping  

it’s not too far behind.  

I’m one wrath away  

from exploding  

and embracing all of you  

into my core, lovingly.  

a doomsday embrace  

and later – a blessed silence.  

you all dwell in a clean  

ashtray that smells of gunmetal.  

I cut my teeth in the boulders  

of former fields  

and throw their sand  

into your eyes. you must  

go blind to see.  

see me in my splendor  

and go blind joyfully.  

see my imprint ever after  

since you cannot see yours.  

sunflowers don’t thrive in concrete,  

but they do, actually,  

as there’s no place else.  

don’t disrobe completely.  

don’t go back to the beginning,  

don’t ride horses, ride machines,  

don’t ride horses, they’re way too free,  

don’t play children,  

repudiate youth  

and go to seed with a bang  

at your own pace.  

hoist up a blood flag  

don’t hoist up a white one,  

(preferably on a second –  

or third-hand bayonet),  

don’t feel for a warm body beneath  

unless it’s dead,  

don’t look for belonging  

and sever with malice your own umbilical cord.  

please,  

it’s been so long since  

my last embrace. 

Curriculum Vitae Anastasiya Stoeva