Вкъщи
точно на 55-ия меридиан
има една къща,
която никога не спира
да пътува –
но малко по малко,
тайно от собствениците си,
милиметър по милиметър,
не бърза
и много деликатно и небрежно
като ръка на уморен любовник
набира кората на земята
като чаршаф.
някой ден хората,
които живеят там,
ще отпътуват,
ще обиколят света,
ще се вълнуват,
ще се разочароват,
ще се влюбят,
ще се променят
някъде далеч
от 55-ия меридиан
и когато се върнат у дома,
домът им вече
няма да е там.
той също е зает да се променя
някъде другаде.
At Home
(Translated by Tom Phillips)
precisely on the 55th meridian
there’s a house
that never stops
travelling –
but little by little,
in secret from its owners.
millimetre by millimetre,
it’s in no rush
and very delicately and carelessly
like the hand of a tired lover
gathering up the Earth’s crust
like a sheet.
one day the people
who live there
will go travelling,
will go around the world,
will be amazed,
will be disappointed,
will fall in love,
will be changed
somewhere far
from the 55th meridian
and when they return home,
their home will no longer
be there.
it too is busy changing
somewhere else.
Слънчево изригване
твърде далеч съм.
слънчогледите ми обърнаха гръб,
както обръщате гръб
на трамвая с надеждата,
че не е твърде далеч.
на един гняв разстояние съм
от това да избухна
и да ви прегърна в ядрото си,
опустошително, любовно.
една апокалиптична прегръдка
и после – блажена тишина.
живеете в неизползван
пепелник, който мирише на метал.
остря зъби в скалите
на някогашни поля
и ви хвърлям песъчинки
в очите, ослепейте,
за да прогледнете.
вижте ме в пълнота
и ослепейте радушно.
виждайте отпечатъка ми завинаги,
щом като своя не можете.
слънчогледите не растат в бетон,
но растат в бетон,
няма къде другаде.
не си събличайте дрехите,
не се връщайте към началото,
не яздете коне, яздете машини,
не яздете коне, твърде свободни са,
не бъдете деца,
кажете не на младостта
и остарейте главоломно,
както си знаете.
развейте флаг от кръв,
не вейте бяло знаме,
(за предпочитане да е върху
щик втора или трета употреба),
не усещайте топло тяло под вас,
освен на нещо мъртво,
не търсете принадлежност
и злостно прегризете пъпната си връв.
моля ви,
така отдавна
не съм прегръщал никого.
Solar Flare
(Translated by Dimiter Kenarov)
I’m way too far.
the sunflowers have turned their backs on me,
the way you turn your back
to the streetcar, hoping
it’s not too far behind.
I’m one wrath away
from exploding
and embracing all of you
into my core, lovingly.
a doomsday embrace
and later – a blessed silence.
you all dwell in a clean
ashtray that smells of gunmetal.
I cut my teeth in the boulders
of former fields
and throw their sand
into your eyes. you must
go blind to see.
see me in my splendor
and go blind joyfully.
see my imprint ever after
since you cannot see yours.
sunflowers don’t thrive in concrete,
but they do, actually,
as there’s no place else.
don’t disrobe completely.
don’t go back to the beginning,
don’t ride horses, ride machines,
don’t ride horses, they’re way too free,
don’t play children,
repudiate youth
and go to seed with a bang
at your own pace.
hoist up a blood flag
don’t hoist up a white one,
(preferably on a second –
or third-hand bayonet),
don’t feel for a warm body beneath
unless it’s dead,
don’t look for belonging
and sever with malice your own umbilical cord.
please,
it’s been so long since
my last embrace.