Ο χρόνος που περνά και χάνεται
Πάει εκδρομή στις λαϊκές
με παπούτσια αθλητικά
και ψαθάκι του ήλιου
γεμίζει χρώματα το καροτσάκι
γλαρωμένα ψάρια μεσημεριάτικα
Με το μούχρωμα τραβά κατά τα νερά
κι επιβλέπει τον άνεμο
από τους σιωπηλούς γερανούς
των ναυπηγείων
Στις μεγάλες αντάρες
τεμπελιάζει του παίρνει καιρό
όμως αποκαθιστά εντέλει τον ορίζοντα
σαν το νερό στ’ αλφάδι
Τα καλοκαίρια ασβεστώνει ξωκλήσια
Το μαρτιάτικο ξημέρωμα
παραδίδει ωδική στα πουλιά
Σαβανώνουν οι αράχνες του
κοιμητήρια και χαμοσπηλιές
γεφύρια κι ουρανοξύστες
τον αντιγράφουν οι καλλιτέχνες
και ξιπάζονται ανεπανόρθωτα
άλλοτε πάλι αργοπορεί σαν ξένοιαστος
πάνω σ΄ οργωμένο χώμα
ποδοποτάει την σοδιά και χάνεται
Πού πάει ο χρόνος όταν φεύγει
Βάζει τα παπούτσια του και σε κυνηγά
γαλαξιακό γίνεται φως
στο μάτι μακρινού τηλεσκοπίου
σύνθημα γίνεται στο στόμα
εκ γενετής άλαλων
Κάνει την πρωινή γυμναστική του
στο πρώτο κλάμα ενός μωρού
Κόλουρος είναι και φυσά μέσ’ απ΄ την ουρά του
κι όλο επιστρέφει
μέσα από παλιά σπασμένα
Ζενίθ μεγαλόπρεπα
Ο Μέγας Ωρολογοποιός που
κουρδίζει τον υπερφίαλο πετεινό
και τα ταπεινά του πάγκου ρολόγια
με βήματα ανεπαίσθητα αθόρυβα ανύπαρκτα
και πέφτει ύστερα απαλά
χιονίζει τρυφερή καρβουνόσκονη
στις απορημένες μας πλάτες
The fleeting time
Takes a trip to the open-air markets
wearing trainers
and a panama hat
fills the trolley with colors
sleepy fish
in the midday sun
At dusk it heads to the waters
and oversees the wind
from the top of the silent cranes
of the shipping yards
In the big storms
it slacks and takes its time
but finally restores the horizon
like the water in the leveler
In the summers it whitewashes the small churches
In the martian dawn
it teaches birds how to sing
Its spiders shroud
graveyards and low caves
bridges and skyscrapers
The artists copy it
and become irreparably smug
At times it falls behind like someone who is carefree
On plowed soil
It stamps on the harvest and is gone
Where does time go when it leaves
Puts on its shoes and chases after you
becomes a milky way light
in the eye of a distant telescope
becomes a chant in the mouths
of the mute born
does its morning exercise
in the first cry of a baby
It’s a meridian which blows through its tail
and keeps coming back
through the broken old
zeniths in glory
The Grand Clockmaker
which winds the arrogant rooster
and the humble watches on the counter
with subtle steps
soundless nonexistent
and falls thereafter
snowing gentle
coal dust
on our wondering backs
Translated by: Dr. Vasilis Manousakis
Ιστός του χρόνου
Κρύφτηκε η μικρή αράχνη
πίσω απ’ την επιτύμβια στήλη
λούφαζε στο φυλαγμένο χρόνο της
έρωτες ύφαινε πάλι και θεούς
κύκνο σάτυρο έφτιαχνε
αητό χρυσή βροχή και φίδι
κουκούλωσε το υφάδι της
οριστικά την Αθηνά την ίδια
με ολοζώντανο ρυθμό
τράνταζε τον ιστό του αιθέρα
μπρος-πίσω πρωί- βράδυ
μικρό του τρόμου τραμπολίνο
και δεν τελείωναν εκεί οι νύχτες
μόνο νύχτωναν οι μέρες
Λαχάνιασαν οι ευκάλυπτοι
ψηλά ν’ ανεμίζουν σήματα
του άχρονου καιρού
εκφραστικές αντένες
Χαζεύανε στον άνεμο
απορημένοι οι τουρίστες
ώχρινης σκόνης νέφη
Όλα τα γύρω εξάτμιζε
ανθρωποκτόνος ζέστη
στην όαση της Κάχλα
στη μέση της ερήμου
στο κοιμητήρι το παλιό
με τις ελληνικές επιγραφές
την σαβανώτρα αράχνη
Web of time
The little spider hid
behind the cairn
loafing in her kept time
weaving loves and gods again
making a satyr swan
an eagle a golden rain and a snake
covered her weft
Athina herself permanently
with a very lively rhythm
shaking the ether’s web
back and forth day and night
a small terror trampoline
and the nights would not end there
only the days were darkening
The eucalyptus trees are gasping
signs flying high
of the timeless time
expressive antennas
Lazing about in the wind
the surprised tourists
clouds of ocher dust
Everything vaporized
by the killing heat
in the oasis of Kachla
in the middle of the desert
in the old cemetery
with the Greek inscriptions
the shrouding spider