Ελληνικό καλοκαίρι
Πύλος, 14 Ιουνίου 2023*
Βόγκηξε ο γέρο Νέστορας στα μαύρα σκοτάδια
«Μα τί έχουν τα νετρίνα κι είναι ξετρελαμένα;
Τί βυθίστηκε εδώ κάτω στα βάθη της θάλασσας
στα άδυτα της σκοτεινής ύλης για να ταράξει
τους ιερούς κανόνες της επιστήμης και των θεών;
Πώς μπόρεσαν κι έφτασαν αυτοί οι ξένοι τόσο βαθειά
γιατί λαχτάρησαν τόση ησυχία
ποιο ταξίδι τους έφερε μέχρις εδώ;»
Εκεί που ψάχναμε για να κατανοήσουμε το σύμπαν
πριν μας συνθλίψουν οι πλάκες της γης μας πλημμυρίσει η θάλασσα
εκεί που κάποτε ο γέρο Νέστορας θυσίαζε τους μαύρους ταύρους
για να ξορκίσει το θάνατο
όρμησαν αναπάντεχα εκατοντάδες ψυχές
μπλέχτηκαν μέσα στις σιωπηλές μηχανές
πότισαν με αίμα και χολή
τα όργανα τα αισθητήρια τη γνώση μας των αιώνων
την πίστη μας.
Και τώρα εκεί έξω στον ήλιο ψηλά το λαμπερό
τί ψάχνουνε όλοι αυτοί οι ζωντανοί
με τους γάμους και τα βαφτίσια των παιδιών τους
τα μνημόσυνα και τις κηδείες τους;
* Στις 14 Ιουνίου 2023, στη θαλάσσια περιοχή ανοιχτά της Πύλου, κοντά στο φρέαρ των Οινουσσών, βυθίστηκε (ή αφέθηκε να βυθιστεί) πλοιάριο που μετέφερε πρόσφυγες και μετανάστες. Οι νεκροί υπολογίζονται σε εκατοντάδες. Στην ίδια περιοχή, αρκετά χρόνια πριν το ναυάγιο, δρομολογήθηκε το πείραμα NESTOR με σκοπό τον εντοπισμό των αόρατων σωματιδίων της ύλης (των νετρίνων) που ταξιδεύουν μέσα στο σύμπαν από την αρχή της δημιουργίας, το Big Bang, εδώ και δεκαπέντε δισεκατομμύρια χρόνια.
(Δημοσιευμένο στο περιοδικό “περί ου”)
Greek Summer
Pylos, 14nth June 2023 *
Old Nestor groaned in the pitch-black darkness
«What is it with the neutrinos that have gone mad?
What sank down in these sea depths
in the sanctuary of dark matter and disturbed
the sacred rules of science and of the gods?
How did these strangers manage to reach so deep
why did they crave so much quietness
what journey has brought them to these parts?»
Where we were searching to comprehend the universe
before the earth plates crushed us and we were flooded by the sea
where once old Nestor was sacrificing the black bulls
to exorcise death
hundreds of souls rushed unexpectedly
got tangled in the silent machines
they watered with blood and bile
our sensory organs our centuries long knowledge
our faith.
And now high out there in the bright sun
what are these living people searching for
with their weddings and their children’s christening
their memorials and their funerals?
* On June 14, 2023, in the open sea off Pylos, near the well of Oinousses, a boat carrying refugees and migrants sank (or was allowed to sink). The dead are estimated to be in the hundreds. In the same area, several years before the shipwreck, the NESTOR experiment was launched with the aim of detecting the invisible particles of matter (neutrinos) that have been traveling through the universe since the beginning of creation, the Big Bang, since fifteen billion years ago.
(Published to the magazine “peri ou”. Translated by Christos Tsiamis)
Ο περίπατος του Αλέξη Ζορμπά
Του Χρήστου
Η Νέα Υόρκη είναι μια πόλη όλο σήραγγες.
Και φουρνέλα. Η Αθήνα όλο δρόμους.
Και προκηρύξεις. Που σε καλούν στην έξοδο.
Το Μανχάταν το απειλούν δυο κίνδυνοι.
Ο ένας από το βορρά ο άλλος εξ ανατολών.
Η Αθήνα απειλείται μονάχα από τον ουρανό.
Η Αθήνα έχει λόφους είναι σχεδόν επτάλοφη.
Το Μανχάταν είναι επίπεδο ή τουλάχιστον με αδιόρατες κλίσεις
(αν παραβλέψει κανείς βεβαίως τους ουρανοξύστες του)
όμως περνώντας με το παποράκι απέναντι
στο Στέιτεν Άιλαντ αρχίζεις με τις ανηφοριές.
Εκεί ανέβηκε για τον πρωινό του περίπατο ο Αλέξης Ζορμπάς
μυρίζοντας τη θάλασσα πέρα απ’ τη Βεραζάνο
χλιμίντρισε σαν κρητικό μουλάρι κι έσπρωξε
με δύναμη τα βαγονέτα του κατά την κατηφόρα.
Ο σαματάς που ακολούθησε δεν περιγράφεται
οι ιαχές στα γήπεδα του φούτμπολ με τους τριγμούς
από τα κράνη και τα κόκκαλα των γιγάντων αθλητών
το σφύριγμα στις σήραγγες του αέρα
το βογγητό του αέρα καθώς τον έσκιζε ο υπόγειος
οι στεναγμοί στην Κρίστοφερ Στρήτ ο ορυμαγδός της Πέμπτης Λεωφόρου
τίποτε δεν μπόρεσε να καλύψει το θόρυβο που προκάλεσαν
οι τέχνες του Αλέξη Ζορμπά και που τον άκουσαν
μέχρι τα περίχωρα της Αθήνας που φύτευαν καναδέζικες λεύκες.
Η Νέα Υόρκη όλη σήραγγες η Αθήνα όλη δρόμους
ανασαίνουν με θόρυβο εκπέμπουνε κρότους
άλλες πάλι (όπως η Πάτρα) σκούζουνε σα βατράχια
που κωλοκάθησαν σε ζεματισμένα νερά.
Αλέξη Ζορμπά τί γύρευες εσύ ένας χωριάτης
να τεχνουργείς μέσα στις μηχανές και μες τις χημικές ενώσεις;
Τί γύρευες αργότερα εσύ ένας κοσμοπολίτης
να μαζεύεις καλαμπόκι και τριφύλλια στου Μόρνου τα χωριά;
Τί γυρεύω κι εγώ σε τούτους τους δρόμους
που με καλούν στην έξοδο και έξοδο δεν έχουν;
Άραγε να ζούμε μετά την τρυφερότητα
ή μπροστά στο σκιερό της κατώφλι;
(Δημοσιευμένο στη συλλογή “Φύλλα εποχών”)
The stroll of Alexis Zorbas
Christo’s
New York is a city full of tunnels.
And underground blasts. Athens is full of roads.
And flyers. That are calls to the exits.
Two dangers threaten Manhattan.
One is from the north the other from the east.
Athens is threatened only by the sky.
Athens has hills it is almost a seven-hill city.
Manhattan is flat or at least with non-discernable inclines
(if one overlooks of course its skyscrapers)
but crossing with the cute boat to the other side
to Staten Island you begin the uphill treks.
There Alexis Zorbas climbed for his morning stroll
catching a whiff of the sea from across the Verrazano
he neighed like a Cretan mule and he pushed
with force his wagons down the hill.
The ruckus that followed is beyond description
the crowd’s cheers on the football fields at the creaking
of the helmets and the bones of the giant athletes
the whistling in the wind tunnels
the groans of the air as the subway tore through it
the sighs at Christopher Street and Fifth Avenue’s din
nothing could cover the noise caused
by the arts of Alexis Zorbas, a noise that was heard even
in the Athens ‘burbs where they were planting Canadian poplars.
New York full of tunnels Athens full of streets
breathe noisily, they emit a clatter
others (like Patra) croak like frogs
that sat on their ass in scalding water.
Alexi Zorbas, what business did you have, you of peasant stock,
to be fiddling with machines and chemical compounds?
What business did you have, you, a cosmopolitan now,
to harvest clover and corn in the villages of Mornos river?
What business do I have, myself, in these streets
that are calling me to the exits having no exits at all?
One wonders, are we living past tenderness
or at its shaded doorstep?
(Published yo the poetry collection “Seasons Leaves”. Translated by Christos Tsiamis)