ŽE NEVIDÍM
někdy mne přepadne panický strach
že nevidím do sebe že nevidím
že jsem zůstal stát mimo svůj stát
někde před hradbami se slepci a žebráky
brána zavřená
a já nevím co se děje uvnitř
jestli les řídne
jestli už kácí
jestli dřevorubci nasadili pily
jestli už zachvátily běsy ty prasata
které mě nevpustili
nahnuly stromy?
dech už zkrátili?
lesy rukou zvedli?
a setli?
už kuchali a osvobozovali?
už rozhodli?
a otázky? už je po nich?
už vznikly průvody?
že obzory už asi taky naředili?
že už volají?
už otvírají?
a poslali zuby pily aby mne uvítali a zostudili?
aby mnou vykročili?
abych se stal sebou?
a stál bych si za to?
abych stál stromem?
abych roztál v strom?
THAT I DO NOT SEE
sometimes I fall into a panic
that I do not see into myself that I do not see
that I have stayed outside my state
somewhere before the town walls with the blind and the beggars
the gate closed
and I do not know what goes on inside
if they’re thinning the forest
if they’re sawing down the trees
if the woodsmen have set their saws
if the demons have captured the pigs
who wouldn’t let me in
have they bent the trees?
have they cut breath short?
have they raised the forest by hand?
and cut them down?
are they already disembowelled aired freed?
already decided?
and the question? are they all over?
the parades already invented?
that the horizons too, have been already thinned?
that they are calling already?
already opening?
and sent sawteeth to invite and slander me?
so that they can set out through mě?
so I can become myself?
and would I be worth it, myself?
so that I could tree myself?
so that I could melt my self into a tree?
(translate Matthew Sweney)
DONESTE MI MASO
Doneste mi maso já mám hlad
doneste mi žízeň chci zkusit polykat
doneste mi tělo Božské Boží Boha tělo
Božský dětský chlad
chci milovat
Propasti propadajících se propastí
prohlubují svou závislost na prostoru
propasti rozdvojujících se vlasů
lámou se jako skály se valí z hlavy
propasti propadajících se hrobů
kopou okolo sebe
bez hlavy bezhlavě a bez pohlaví
Z výšky zní zvony
ty nebeské bezedné ampliony
lámou požáry v zakládání rekordů
před kostely fronty koňů a volů
čekají na převtělení
Stojím u pramene a žízní hynu
dva prsty do dlaně vtiskl jsem kočímu
na mě nečekej!
na mě nečekej!
Smrťáku na mě nečekej!
BRING ME MEAT
I’m hungry
bring me thirst
I want to try to swallow
bring me body
the white divine body of god
god-like children’s cold
I want to love
the pits of the piteous are the pits
deepening their dependancy on depth
the fjords of the forking fur
break like headstones heading from inside a head
the pits of the piteous death pits
dig around themselves
without head headless and sexless
from above ring the bells
celestial bottomless amplifiers
breaking fires in establishing records
in front of the churches queues of horses and over
kneeling for reincarnation
I stand by the spring, dying of thirst
I pressed two fingers into the palm of the coachman
don’t wait for me
don’t wait for me
Death don’t wait for me
(translate Matthew Sweney)