e o noapte leneșă ce se întinde pe canapea
e o noapte leneșă ce se întinde pe canapeaua
maronie, pe canapeaua lui F, pe canapeaua ta…
își scoate la vedere nurii, mai întâi
apoi se mai dezmorțește
are sâni plini, luminoși…
noaptea asta suplă nu prea tânără te ațâță puțin
te privește atentă, scoate din scrin povești de amor
lângă tânără poetă care și-a îngropat pisicul în stratul de
flori, e blondă și iubește versul cu sex…
tu… cu vocea joasă cu întrebări insinuante,
stăpânești o artă voluptoasă…
poeta plânge …pisicul mort se transformă într-un
îngeraș de ceară …e liniște și noaptea leneșă …te-a
abandonat
lentoarea ei, e acum în tine, în venele tale…
eu te privesc de
ani și ani să-ți decodific mesajele subliminale…
provocatoare ca o prietenie adevărată totul capătă un
limbaj comun
eu nu te-am mințit niciodată, tu m-ai ascultat…
noaptea e departe, am devenit mai leneșe decât ne-am imaginat…
toată lumea vorbește despre pisici …căci ce poate fi mai
frumos decât
să vorbești despre mai multe vieți.
a lazy night lies on the couch
This lazy night lies on the brownish couch,
dr F couch, your couch…
she shows off her charms, at first
then she loosens up some more
she’s got full, lustrous breasts…
this well-shaped, ripe night, turns you on a little
she looks at you carefully, she takes love stories out of her treasure chest
next to the young poetess who had buried her kitten in the
flower bed, she’s blonde and she loves lyrics with sex…
you… with the low voice and inquiring innuendos
you master a voluptuous art…
the poetess cries …the dead kitten turns into a
little wax angel …it’s quiet and the lazy night… has
abandoned you
her lingering is now within you, in your veins…
I’ve been looking at you for
years and decoding your subliminal messages…
challenging like a real friendship everything begets a
common language
I never lied to you, you listened to me…
the night is far away, we have become lazier than we could imagine…
everybody’s talking about cats …for what can be
nicer than
talking about several lives…
translated by Adrian G Sahlean
liberată de şantajul durerii
nerăbdarea sare cu paşi mari în faţa mea
neputinţa te ţine departe de mine
fuge ecoul înapoi cu tot aerul
din vorbe
vag se aud doar zgomote peste
intervalele de timp ameţite de pierderea memoriei
o sare iodată e iubirea
păsări lungi se adună peste cerul lăsat
o plasă negră cu găuri albastre
prinde în ea nori rătăciţi
ca şi mine la o tombolă de bâlci
întind mâinile sub un val de apă
din marea sub care ne-am culcat
prima oară
şi vine prea tare spre mine
din piept o groază îmi înfloreşte
sub piele
prin sânge se plimbă
şi mă-tresară şi mă-ndulceşte
o sare iodată îmi trece pe limbă
prin apă se duce se pierde de tot
îmi cresc bronhii de os
respir
prin gura de aer
cercul din piept
mă eliberează de şantajul durerii
Free of blackmail pain
impatience leaps ahead of me
helplessness keeps you away
an echo brings back
the air of words only
vague noises can be
heard
over intervals made hazy by
the memory loss
love is iodized salt
long birds spread across a lowered
sky a black net with blue holes
catches, as I do, straying
clouds
at a county-fair raffle
I stretch my hands
beneath a wave
of the sea
where we first slept
coming on too strong
horror springs in my bosom
blossoming under my skin
walking down my blood
startling and sweetening me
iodized salt travels down my tongue
goes into the water and is lost
I grow bone bronchi I
breathe
through the air hole the
circle in my chest
frees me from blackmail pain
translated by Adrian G Sahlean