Liana Sakelliou, GREECE
Study by a Flemish master
The garden of Ryoan-ji
The Poems
Study by a Flemish master
He sits evergreen in the prow.
With a movement of the hand
as if painting them
he shows me the size of the facing mountains.
He wants us to cross the lake
as far as the borders and for me to leave him
where he never was.
It’ s dark.
I plunge the oars’ blades into the somber expanse
in the tenseness the boat smells of thick vegetation.
Owls fly in and out of the leafage
at its every propulsion. The rowlocks creak.
I rustle. He works in silence.
Take me like a photograph, Typothito 2004
Translated by: David Connolly
*
Άσκηση Φλαμανδού δασκάλου
Κάθεται στην πλώρη αειθαλής.
με μία κίνηση του χεριού
σαν να τους ζωγραφίζει
μου δείχνει τους όγκους των απέναντι βουνών.
Θέλει να διασχίσουμε τη λίμνη
μέχρι τα σύνορα κι εκεί να τον αφήσω
σ’ αυτό που δεν ήταν ποτέ.
Είναι σκοτάδι.
Βυθίζω τις λεπίδες των κουπιών στη σκούρα έκταση.
στην ένταση η βάρκα μυρίζει βλάστηση πυκνή.
Κουκουβάγιες μπαινοβγαίνουν στα φυλλώματα
σε κάθε ώθησή της. Οι σκαρμοί τρίζουν.
Θροΐζω. Δουλεύει στη σιωπή.
Πάρε με σαν Φωτογραφία, τυπωθήτω-Γιώργος Δαρδανός 2004
* * *
The garden of Ryoan-ji
He thought of fashioning a sea,
or a garden like a sea,
a garden of nothing,
a garden of rock,
that the moon on the rock might clothe it in sea.
Man learns its secret knowledge,
the void that it crushes,
insists on hewing it like an impatient sea,
like a garden with new gestures in the air.
He returns joyful
from the white density that he curves,
places the dust in the furrow of his lips
to savour not the salt,
the nothingness.
*
Ο κήπος του Ραιοάν-τζι
Σκέφτηκε να φτιάξει μια θάλασσα
ή έναν κήπο σαν θάλασσα,
έναν κήπο του τίποτα,
έναν κήπο της πέτρας,
η σελήνη στην πέτρα να τη ντύνει θάλασσα.
Ο άντρας μαθαίνει την απόκρυφη γνώση της,
το κενό που συνθλίβει,
επιμένει να τη λαξεύει σαν ανυπόμονη θάλασσα,
σαν κήπο με νέες χειρονομίες στον αέρα.
Επιστρέφει χαρούμενος
από την άσπρη πυκνότητα που καμπυλώνει,
απιθώνει στο αυλάκι των χειλιών τη σκόνη
για να γευτεί όχι το αλάτι,
το τίποτα.
The Poet
Born in Athens, Greece, Liana Sakelliou studied English at the University of Athens Edinburgh, Essex, and The Pennsylvania State University. She is Professor in American Poetry and Creative Writing at The University of Athens. Her 18 books with poems, scholarly articles, essays, and translations have been widely published in Greece, France and the U.S.A. For her academic and creative-writing work she received two Fulbright awards, and grants from Princeton University, University of Coimbra, University of Sussex, and The British Council. Her poems have appeared in six international anthologies, as well as in many journals, and have been translated into ten languages.
*
Η Λιάνα Σακελλίου γεννήθηκε στην Αθήνα και σπούδασε Αγγλική Φιλολογία στο Πανεπιστήμιο Αθηνών στη Βρετανία και την Αμερική. Έχουν κυκλοφορήσει 18 βιβλία της με ποιήματα, δοκίμια, άρθρα και μεταφράσεις στην Ελλάδα, τη Γαλλία και τις ΗΠΑ. Είναι καθηγήτρια δημιουργικής γραφής και αμερικανικής λογοτεχνίας στο ΤΑΓΦ του Πανεπιστημίου Αθηνών. Για τις επιστημονικές, συγγραφικές και μεταφραστικές της δραστηριότητες έλαβε υποτροφίες από το Ίδρυμα Φουλμπράιτ, από το Πανεπιστήμιο του Πρίνστον, της Κοίμπρα, του Σάσσεξ και από το Βρετανικό Συμβούλιο. Ποιήματά της έχουν μεταφραστεί σε δέκα γλώσσες και εμφανιστεί σε διεθνή περιοδικά καθώς και σε έξι διεθνείς ανθολογίες
Leave a Reply