Marek Pražák | Chech Republic

ŽE NEVIDÍM  

někdy mne přepadne panický strach  

že nevidím do sebe že nevidím  

že jsem zůstal stát mimo svůj stát  

někde před hradbami se slepci a žebráky  

brána zavřená  

a já nevím co se děje uvnitř  

jestli les řídne  

jestli už kácí  

jestli dřevorubci nasadili pily  

jestli už zachvátily běsy ty prasata  

které mě nevpustili  

nahnuly stromy?  

dech už zkrátili?  

lesy rukou zvedli?  

a setli?  

už kuchali a osvobozovali?  

už rozhodli?  

a otázky? už je po nich?  

už vznikly průvody?  

že obzory už asi taky naředili?  

že už volají?  

už otvírají?  

a poslali zuby pily aby mne uvítali a zostudili?  

aby mnou vykročili?  

abych se stal sebou?  

a stál bych si za to?  

abych stál stromem?  

abych roztál v strom? 

THAT I DO NOT SEE  

sometimes I fall into a panic  

that I do not see into myself that I do not see  

that I have stayed outside my state  

somewhere before the town walls with the blind and the beggars  

the gate closed  

and I do not know what goes on inside  

if they’re thinning the forest  

if they’re sawing down the trees  

if the woodsmen have set their saws  

if the demons have captured the pigs  

who wouldn’t let me in  

have they bent the trees?  

have they cut breath short?  

have they raised the forest by hand?  

and cut them down?  

are they already disembowelled aired freed?  

already decided?  

and the question? are they all over?  

the parades already invented?  

that the horizons too, have been already thinned?  

that they are calling already?  

already opening?  

and sent sawteeth to invite and slander me?  

so that they can set out through mě?  

so I can become myself?  

and would I be worth it, myself?  

so that I could tree myself?  

so that I could melt my self into a tree?  

(translate Matthew Sweney) 

DONESTE MI MASO  

Doneste mi maso já mám hlad  

doneste mi žízeň chci zkusit polykat  

doneste mi tělo Božské Boží Boha tělo  

Božský dětský chlad  

chci milovat  

Propasti propadajících se propastí  

prohlubují svou závislost na prostoru  

propasti rozdvojujících se vlasů  

lámou se jako skály se valí z hlavy  

propasti propadajících se hrobů  

kopou okolo sebe  

bez hlavy bezhlavě a bez pohlaví  

Z výšky zní zvony  

ty nebeské bezedné ampliony  

lámou požáry v zakládání rekordů  

před kostely fronty koňů a volů  

čekají na převtělení  

Stojím u pramene a žízní hynu  

dva prsty do dlaně vtiskl jsem kočímu  

na mě nečekej!  

na mě nečekej!  

Smrťáku na mě nečekej! 

BRING ME MEAT  

I’m hungry  

bring me thirst  

I want to try to swallow  

bring me body  

the white divine body of god  

god-like children’s cold  

I want to love  

the pits of the piteous are the pits  

deepening their dependancy on depth  

the fjords of the forking fur  

break like headstones heading from inside a head  

the pits of the piteous death pits  

dig around themselves  

without head headless and sexless  

from above ring the bells  

celestial bottomless amplifiers  

breaking fires in establishing records  

in front of the churches queues of horses and over  

kneeling for reincarnation  

I stand by the spring, dying of thirst  

I pressed two fingers into the palm of the coachman  

don’t wait for me  

don’t wait for me  

Death don’t wait for me  

(translate Matthew Sweney) 

Curriculum Vitae Marek Pražák