Elizabeth Grech, Malta
The sun going down in the sea
The Poems
The sun going down in the sea
Help me go to sleep, mum,
you said.
The sun’s going down in the sea
but I can’t sleep.
My boy,
count the sticks
on the path to school,
the pebbles, the shells
that carry the song of the sea.
Smell the fragrance
of the rolling waves.
Curl up in the shells
of the snails
that you’ve hidden in your pockets.
I’ve enfolded you in my arms,
you’ve whispered your secret
in my ears:
I’m going to close my eyes,
cradle myself in the arms of Morpheus
but don’t tell a soul.
Here in my sleeve
I’ve kept the kisses
you blew me this morning
when I was trying to sleep.
(Translated by Roger West)
μου είπες.
Ο ήλιος έχει αποκοιμηθεί στη θάλασσα και εγώ δεν καταφέρνω να κοιμηθώ.
Γιέ μου,
μέτρα τα κλαδιά στο έδαφος
στον δρόμο για το σχολείο,
μέτρα τα βότσαλα, τα κοχύλια
που φέρνουν το τραγούδι της θάλασσας.
Αφουγκράσου τον ήχο των κυμάτων
που πάνε κι έρχονται.
Κουλουριάσου στο καβούκι του σαλιγκαριού
που κρύβεις στην τσέπη σου.
Σε αγκάλιασα,
μου εμπιστεύθηκες ένα μυστικό:
είμαι έτοιμος να κλείσω τα μάτια μου
και να πλεύσω στην αγκαλιά του Μορφέα, αλλά μην το πεις σε κανέναν.
Στο μανίκι, έχω φυλάξει
όλα τα φιλιά που μου έχεις δώσει
το πρωί
όταν κάνω
ότι κοιμάμαι.
(Translated by Ioanna Karamali
Ix-xemx niżlet torqod fil-baħar
u jien ma nistax norqod.
Hekk għidtli.
Ibni,
għodd iz-zkuk li ssib
fit-triq lura mill-iskola,
għodd ċ-ċagħaq u l-arzell
mimli bl-għanja tal-baħar.
Xomm il-ħoss tal-mewġ
jofrogħ u jimla.
Intelaq fid-dar tal-bebbux
li tħobb taħbi fil-but.
Ħaddantek miegħi
u ġo widnejja żerżaqtli sigriet:
se nagħlaq għajnejja
se nsalpa fi ħdan Morfew
imma tgħid lil ħadd.
Fil-komma
għandi l-bews
li tfajtli dalgħodu
waqt li taparsi
kont għadni
rieqed.
There is no need for words.
The soft skein within them is as revealing
as the lines engraved on your face.
I wish I could pluck out, one by one
the memories tinged red black and green,
obliterate from your mind
the lifeless infant bodies splayed on cold beaches
that still haunt you.
I exhort the moon
to shed its lemony whiteness
into the depths of the chasm
that felled your heart,
for we both know
the cracks are still raw,
and the map bearing etchings of
your country
is still being ripped apart.
I hope to glean
some day
a trace of that playful gaze,
that serene softness
hidden beneath
your calloused hands,
the creases in your lips,
the waves furrowing your brow.
(Translated by Irene Mangion)
Δεν χρειάζονται λεπτομέρειες.
Οι αχνές γραμμές μιλούν
όπως τα χαραγμένα στο πρόσωπό σου σημάδια.
Θα πετούσα μακριά
μία προς μία
τις κόκκινες μαύρες πράσινες αναμνήσεις.
Θα διέγραφα από το μυαλό σου τα άψυχα παιδικά σώματα στις ακτές
που σε στοιχειώνουν ακόμα.
Θα ήθελα να επικαλεστώ
το φεγγάρι,
ικετεύοντας το να ρίξει το λευκό φως του,
να θεραπεύσει τις ρωγμές της αβύσσου
στην καρδιά σου,
γιατί ξέρω ότι γνωρίζεις
πως είναι ακόμα ανοιχτές
και ο χάρτης της χώρας σου
ακόμη κομματιάζεται.
Ελπίζω να ξαναδώ
μια μέρα
το πονηρό σου βλέμμα
την κρυμμένη γλυκύτητα
κάτω από την αδεξιότητα των χεριών σου
κάτω από τα αυλάκια των χειλιών σου
κάτω από τον κυματισμό των φρυδιών σου.
(Translated by Ioanna Karamali)
M’hemmx għalfejn dettalji.
L-istrixxi sfumati
jitkellmu daqs il-linji mħaffra ta’ wiċċek.
Nixtieq innittef waħda waħda
il-memorji ħomor suwed ħodor,
inħassar minn moħħok
l-iġsma trabi bla ħajja fuq bajjiet
li għadhom iwaħħxuk.
Nixtieq insejjaħ
il-qamar
nitolbu jferra’ l-abjad isfar tiegħu,
ixellel ix-xquq abbissi
li hemm f’qalbek,
għax naf li taf
li għadhom miftuħa
u l-mappa ta’ pajjiżek
għadha
tiċċarrat.
Nittama li nerġa’ nilmaħ
xi darba
il-ħarsa brikkuna,
il-ħlewwa kalma
li tistaħba
taħt il-guffaġni ta’ jdejk,
taħt it-tikmix ta’ xofftejk,
taħt il-mewġ ta’ ħuġbejk.
The Poet
Elizabeth GRECH is a self-taught translator and works with various NGOs, cultural and artistic organisations. Since 2018, she in charge of translation, international relations and communication with Mana Chuma Teatro (Italy). She is also a literary translator and has translated various contemporary Maltese poets and writers into French. Many of her translations have been published in book form and in literary journals. Her own poetry has appeared in a number of collections and reviews in different languages and her first poetry collection “bejn baħar u baħar” was published by Merlin Publishers (Malta, 2019). The Italian translation “Terre sospese” by Virginia Monteforte and Massimo Barilla (with the author) was published by Capire Edizioni (Forlì, 2019) and the Greek translation “Μετέωρες χώρες, translated by Ioanna Karameli was published by Vakxikon Publishers (Athens, 2021). The Spanish version translated by Marisol Bohorquez Godoy will soon be published by Ril Editores (Barcelona).
Leave a Reply