Mania Meziti, Greece
The Poems
The nest
And suddenly I felt them all
I was looking the trajectory
of the mostly young grovelers
– my back was already hurting
because of previous jobs –
I saw the inconsistency
the so-called revolutionary act
of the fall of the syntax
so much mania to stand out
we were not reading anything
we were writing in order to excel
we were passive aggressive
pretending that we made a detailed analysis
waiting to take our revenge on
we did not even put a comma
Although the earth was collapsing
we did not mean to understand
that we had no time anymore
we fought like wounded animals
to get out of the nest
to show up ourselves
assuming that nothing happens
We were exactly what we are
and those in control
they struggled to keep it
but no one was coming anymore
The revelation of hell
was being accomplished gradually
Let’s see now what we are going to do
with the word “performative”
if nothing else, my dear elitists,
we have some people to care for
*
Η φωλιά
Και ξαφνικά τους ένιωσα όλους
έβλεπα την τροχιά που διέγραφαν
οι νεαροί, κυρίως, οσφυοκάμπτες
εμένα με πόναγε ήδη η μέση μου
από τα προηγούμενα επαγγέλματα
την ασυνέπεια είδα
την, τάχα, επαναστατική πράξη
της άλωσης του συντακτικού
τόση μανία να ξεχωρίσεις
δεν διαβάζαμε τίποτα
γράφαμε για να διαπρέψουμε
παθητικοεπιθετικοί
παριστάναμε πως αναλύουμε
περιμένοντας να πάρουμε τη ρεβάνς
ούτε κόμμα δεν βάζαμε
τι κι αν κατέρρεε η γη
δεν εννοούσαμε να καταλάβουμε
πως προλαβαίνουμε δεν προλαβαίνουμε
παλεύαμε σαν πληγωμένα ζώα
να βγούμε απ’ τη φωλιά
να εμφανίσουμε τον εαυτό μας
δήθεν δεν έγινε και κάτι
όπως ήμασταν είμαστε
και όσοι είχαν
τον έλεγχο στα χέρια
πάσχιζαν να κρατηθούν
αλλά κανείς πια δεν ερχόταν
η αποκάλυψη της κόλασης
επιτελείτο σταδιακά
να δούμε τώρα τι θα την κάνουμε
τη λέξη επιτελεστικός
όχι τίποτ’ άλλο, αγαπητοί μου ελιτιστές,
έχουμε κι ανθρώπους να νοιαστούμε
* * *
About a Sartre’s phrase
Hell
is
other
people
if
the
others
are
you
hell
is
you
*
Για μια σκέψη του Σαρτρ
Η κόλαση
είναι
οι άλλοι
αν
οι άλλοι
είσαι
εσύ
τότε
η κόλαση
είσαι
εσύ
The Poet
Mania Meziti was born in 1965 in Athens. She studied nursing at the University of West Attica, literature at The Open University UK (BA, Honours Degree in Literature), and translation from English into Greek at European Center for the Translation of Literature and Human Science. She lives in Athens and works as a translator. She has translated books, poems and articles for literary journals, newspapers and online magazines. From 2007 until 2010 she collaborated with Ellinika Grammata editions as a professional reader of English-speaking literature. She is the editor of the online anthology poets.gr (https://poets.gr/el/), as well as of the bilingual anthology I woke up in a country. Her first poetry collection is Black she amongst (Kyma editions, 2018) and her second is Mouth (Koukida editions, 2021). Some of her poems have been translated in Swedish.
*
Η Μάνια Μεζίτη γεννήθηκε το 1965 στην Αθήνα. Σπούδασε Νοσηλευτική στο Πανεπιστήμιο Δυτικής Αττικής και Λογοτεχνία στο The Open University, UK (Honours Degree in Literature). Παρακολούθησε τον διετή κύκλο σπουδών του ΕΚΕΜΕΛ για τη μετάφραση από την αγγλική στην ελληνική γλώσσα. Από το 2007 έως το 2010 συνεργάστηκε με τις εκδόσεις Ελληνικά Γράμματα ως επαγγελματίας αναγνώστρια αγγλόφωνης λογοτεχνίας. Εργάζεται ως μεταφράστρια. Έχει μεταφράσει βιβλία αλλά και ποιήματα και άρθρα για έντυπα ή ηλεκτρονικά περιοδικά κι εφημερίδες. Επιμελείται τη διαδικτυακή ανθολογία poets.gr ((https://poets.gr/el/). Η μαύρη ανάμεσα (εκδόσεις κύμα, 2018 ) είναι το πρώτο της βιβλίο με ποιήματα, και Στόμα (εκδόσεις κουκίδα, 2021) το δεύτερο.
Leave a Reply