Πηνελόπη Αλιβιζάτου | Greece

Επίσκεψη σε κοσμηματοπώλη 

Όρθιος στεκόταν στην κάμαρη στη σοφίτα. 

Φορούσε μόνο ένα ζευγάρι μανικετόκουμπα 

και στον λαιμό έναν γιακά. 

Μίλαγε με ποίηση, με  παραλήρημα λέξεων  

ορμητικών,  για την αγάπη. 

Από τα ανοίγματα έρχονταν ευωδιές πεύκου 

και ροές από ρετσίνι, 

φορές φορές πλημμύριζε τον χώρο 

μεθυστικό άρωμα νυχτολούλουδων. 

Στα χρόνια της επιστροφής, 

ανέβηκα στη σοφίτα, 

να μυρίσω στον αέρα  

τους στίχους. 

Ένα μανικετόκουμπο υπήρχε,  

σκονισμένο, στη θέση  

που απήγγειλε. 

Το έδεσα σε δαχτυλίδι. 

Visit to a Jeweller  

He stood upright in the bedroom in the attic.  

He wore only a pair of cufflinks  

and a collar around his neck.  

He spoke in poetry, a delirium of words  

surging forth, all about love.  

Through the openings drifted scents of pine  

and streams of resin,  

at times flooding the space  

with the intoxicating aroma of blooming night flowers. 

In the years of the return,  

I climbed up to the attic  

to breathe in the air  

the lingering verses.  

There remained a single cufflink,  

dust-laden, in the spot  

where he had recited. 

I set it into a ring. 

Έγκλημα 

Από το παράθυρο είδε τον φανοκόρο 

να ανάβει το φεγγάρι του δρόμου. 

Νύχτωσε καταμεσής του μεσημεριού. 

Έβγαλε τα γυαλιά ηλίου.  

Είχε ένα χέρι-βεντάλια, για τις λιποθυμικές κρίσεις, 

με το άλλο, χάιδευε το μήλο της έριδος. 

Κάποιος άναψε τη φωτιά στο βαγόνι και έστρωσε τραπέζι. 

Του πρόσφερε ένα παγωμένο φλαμπέ. 

Δεν το δέχτηκε∙  

ένα έγκλημα, είθισται σε τέτοιο ταξίδι. 

Επόμενος σταθμός, στο λιμάνι∙ 

βγήκε κολυμπώντας να καπνίσει. 

Όταν το τραίνο άνοιξε πάλι πανιά  

το μήλο δεν ήταν στο χέρι του. 

Κατήγγειλε την απαγωγή,  

αποκοιμήθηκε. 

Δεν είχε τίποτα να προσφέρει, 

σε καμία. 

Crime  

From the window, he saw the lamplighter  

lighting the moon of the street. 

Night had fallen  

in the heart of midday.  

He removed his sunglasses.  

Held a fan-shaped hand for fainting spells,  

with the other, he caressed  

the apple of discord. 

Someone lit the fire in the carriage and 

set a table.  

They offered him an iced flambé.  

He refused  

a crime, customary on such a journey. 

Next stop, at the harbour  

he swam ashore for a smoke.  

When the train set sail again,  

the apple was no longer in his hand.  

He reported the abduction,  

fell asleep. 

He had nothing left to offer,  

to any woman. 

Βιογραφικό Πηνελόπη Αλιβιζάτου