Tassoula Karageorgiou, Greece
The Poems
AJAX DOESN’T COME…
χάριν… τοῦ ζοοῦ διώκομεν
οἱ ζοοί, κάκιστα δ᾽ αἰεὶ τῷ θανόντι γίνεται
In the back of the room Archilochus
—like a naughty child sitting in the last row—
keeps laughing at me.
Which excellence of Ajax? Which weapons of Achilles?
“The living seek the grace of those who are alive
and death is darkness”.
That’s all he says pointing at his new shield.
(In the event of a battle,
the poet and the soldier see things differently
—and Ajax doesn’t come to my class any more.)
(translated by Vasso Oikonomidou)
*
ΚΙ Ο ΑΙΑΝΤΑΣ ΔΕΝ ΕΡΧΕΤΑΙ…
χάριν… τοῦ ζοοῦ διώκομεν
οἱ ζοοί, κάκιστα δ᾽ αἰεὶ τῷ θανόντι γίνεται
Στῆς αἴθουσας τὸ βάθος ὁ Ἀρχίλοχος
—σὰν ἄτακτο παιδὶ ποὺ κάθεται στὰ τελευταῖα θρανία—
ὅλο γελάει μαζί μου.
— Ποιὰ ἀριστεία τοῦ Αἴαντα; Ποιὰ ὅπλα τοῦ Ἀχιλλέα;
«Τοῦ ζωντανοῦ οἱ ζωντανοὶ ἀποζητοῦν τὴ χάρη
κι εἶναι μαυρίλα ὁ θάνατος».
Αὐτὰ μοῦ λέει δείχνοντας τὴ νέα του ἀσπίδα.
(Ἂν εἶναι μάχη νὰ δοθεῖ,
ἀλλιῶς τὰ βλέπει ὁ ποιητὴς κι ἀλλιῶς ὁ στρατιώτης
—κι ὁ Αἴαντας δὲν ἔρχεται στὸ μάθημά μου πιά.)
* * *
ΑWAY FROM INFECTIOUS DISEASES
σικχαίνω πάντα τὰ δημόσια
Callimachus
The long epics, which imitated Homer,
were despicable to Callimachus.
He refused to walk
on the common path of the mass
and he never longed for
drinking from a street fountain.
All these are explicitly stated in his famous epigram:
I loathe all public things
Valuable advice of a renowned poet:
Attendants of the Muses,
keep yourselves away from infectious diseases,
from the fake multiverse words of imitation,
from chattering.
(Silence like spring expects poetry
to regrow hope).
(translated by Vasso Oikonomidou)
*
ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ ΝΟΣΟΥΣ ΛΟΙΜΩΔΕΙΣ
σικχαίνω πάντα τὰ δημόσια
ΚΑΛΛΙΜΑΧΟΣ
Τα μεγάλα τα έπη, που μιμούνταν τον Όμηρο,
στον Καλλίμαχο διόλου δεν άρεσαν.
Να βαδίσει αρνιόταν εκείνος
στων πολλών το κοινό μονοπάτι
και να πιει από κρήνη του δρόμου
ποτέ του δεν θέλησε.
Όλα αυτά τα δηλώνει ρητά στο περίφημο επίγραμμα:
τὰ δημόσια πάντα σικχαίνω
Συμβουλές ξακουστού ποιητή ανεκτίμητες:
Κρατηθείτε μακριά
των Μουσών οι θεράποντες από νόσους λοιμώδεις,
απ᾿ τον ψεύτη πολύστιχο λόγο της μίμησης,
απ᾿ τα φλύαρα λόγια .
(Η σιωπή σαν το έαρ προσμένει την ποίηση
να βλαστήσει ξανά μιαν ελπίδα).
The Poet
Tassoula Karageorgiou was born in Alexandria, Egypt in 1954. From 1981 to 2015 she worked as a teacher of the Greek language in the public sector (from 2007 she served as a school advisor). She has published nine poetry books: Fragmentum arithmos 53 (1986), To adrahti pou matonei (1989), Diaspora (1994), Poiitiki Technologia, (1998), To metro (2004 – Athana’s award of the Academy of Athens), I helona tou Kerameikou (2011), Ti ginan oi mastoroi? (2014), I pilini horeftria (2019 Lampros Porfyras the Academy of Athens award), Ta pilina poiimata lyrical narratives: Paramythoi (1996), a collection of articles: Stin aithousa tis poiisis (2001), as well as the following translations: Sappho, translation – comments (2009), Erinna: Ilakati – sparagmata kai epigrammata- (2013) and Navagou taphos eimi (2016). To metro was translated into Italian by Gilda Tentorio: Il Metro (2021). She holds a PhD on philology. Since 2007 she has taught Modern Greek Poetry in the Poetry Lab of Takis Sinopoulos Foundation. She is the president of Panhellenic Association of Philologists.
*
Η Τασούλα Καραγεωργίου γεννήθηκε στην Αλεξάνδρεια της Αιγύπτου το 1954. Από το 1981 έως το 2015 υπηρέτησε ως φιλόλογος στη Δημόσια Εκπαίδευση(από το 2007 ως σχολική σύμβουλος φιλολόγων). Εξέδωσε εννιά ποιητικά βιβλία: Fragmentum αριθμός 53 (1986, 1994), Το αδράχτι που ματώνει(1989), Διασπορά(1994), Ποιητική Τεχνολογία, (1998), Το μετρό(2004-βραβείο Γ. Αθάνα της Ακαδημίας Αθηνών), Η χελώνα του Κεραμεικού (2011), Τι γίναν οι μαστόροι; (2014), Η πήλινη χορεύτρια (2019 βραβείο Λάμπρου Πορφύρα της Ακαδημίας Αθηνών), Τα πήλινα ποιήματα (2021) ένα βιβλίο με λυρικά αφηγήματα: Παράμυθοι (1996), μία συλλογή δοκιμίων: Στην αίθουσα της ποίησης (2001), καθώς και τις εξής μεταφράσεις: Σαπφώ, μετάφραση–σχόλια (2009), Ήριννα: Ηλακάτη –σπαράγματα και επιγράμματα- (2013) και Ναυαγοῦ τάφος εἰμὶ (2016). Μετάφραση του Μετρό στα Ιταλικά από την Gilda Tentorio: Il Metro (2021) Είναι κάτοχος διδακτορικού διπλώματος στην κλασική φιλολογία. Από το 2007 διδάσκει Νεοελληνική Ποίηση στο Εργαστήρι Ποίησης του Ιδρύματος Τάκης Σινόπουλος. Είναι πρόεδρος της Πανελλήνιας Ένωσης Φιλολόγων.
I like this web site very much, Its a rattling nice billet to read and get info.Raise range
magnificent put up, very informative. I’m wondering why the opposite experts of this sector don’t understand this. You should continue your writing. I am sure, you have a huge readers’ base already!