George Blanas, Greece

fb-post-greece.jpg

George Blanas, Greece

The Poems

LISTEN: YOU MIGHT ENDURE TO THE END

Swift is the Soul
swift and soft.
Remember it.
If you are alive it is because it can run
faster than Life
and pass through the holes of Death
unscathed.

Life follows you, slow and stiff:
panting, lagging, breaking at the ends.

But in time it gets used to your pace
softens, overtakes you — wherever you are.
Your soul slowly hardens and slows down
and this is called Death. Remember it.

(Translation by Yannis Goumas)

*

ΑΚΟΥΣΕ ΜΕ:
ΙΣΩΣ Ν’ ΑΝΤΕΞΕΙΣ ΩΣ ΤΟ ΤΕΛΟΣ

Γρήγορη είναι η Ψυχή·
γρήγορη και μαλακή· να το θυμάσαι.
Αν ζεις είναι γιατί μπορεί να τρέχει
πιο γρήγορα από την Ζωή
και να περνά τις τρύπες του Θανάτου
δίχως να φθαρεί.

Η Ζωή, αργή και δύσκαμπτη, σ’ ακολουθεί:
αγκομαχεί, μένει πίσω, σπάζει στις άκρες.

Κάποτε όμως συνηθίζει στον ρυθμό σου,
μαλακώνει, σε ξεπερνά· όπου και να ‘σαι.
Η ψυχή σου σκληραίνει αργά κι αργεί.
Κι αυτό το λένε Θάνατο· να το θυμάσαι.

* * *

YOUR INESCAPABLE FLOURISHING

A humble garden is all I ask of you:
a small patch of jostling greenery;
some trees, a corner
where you may visit in the afternoons: cool
helmsman of the earth,
exhaling a smoke of intoxicating gleams;
and, at most, a simple hut,
the smallest effort of the void to shore up something
of the swift-winged course of human affairs.
I, standing at the gate,
seeing whatever I held dear play
reckless games in the light of the dying day,
think to myself: that’s all I ask of you,
a humble garden, nothing else.

(Translation by John C. Davies)

*

Η ΑΝΑΠΟΦΕΥΚΤΗ ΑΝΘΗΡΟΤΗΤΑ ΣΟΥ

Δεν σου ζητώ παρ’ έναν κήπο φτωχικό:
ένα μικρό πυκνόφυτο περιβολάκι·
δυο-τρία δέντρα, μια γωνιά
να ‘ρχεσαι τ’ απογεύματα:
ο δροσερός καπετάνιος της γης,
καπνίζοντας ανταύγειες μεθυστικές
και το πολύ-πολύ μια καλύβα λιτή,
μιαν ελάχιστη προσπάθεια του κενού να κλείσει κάτι
απ’ τη γοργόφτερη πορεία των ανθρωπίνων.
Εγώ, στην πόρτα της ορθός,
βλέποντας ό,τι λάτρεψα να παίζει
παιχνίδια ριψοκίνδυνα στο φως το δειλινό,
να σκέπτομαι: δεν σου ζητώ
παρ’ έναν κήπο φτωχικό – μονάχα αυτό.

The Poet

Poet, critic and translator George Blanas [Athens 1959 -] first published in 1987 with the publication of his poems: Life swims like a whale unsuspecting before the killing. Since then he has published 10 poetry books: * Your inescapable flourishing * Night * Frenzied * His answer * Episode * The poems of the last century * Ode to George Karaiskakis * Stasiotika [1-50] * Stasiotika [51-100], * Monstrosity * The Blackbird of the Universe. He has translated contemporary poetry (Pound, Blok, Ginsberg, Dylan Thomas, Bukowski), classics (Shakespeare, Moliere, Blake, Poe, Shelley) and Ancient Greek writers (Archilochus, Palladas, Homer, Aeschylus, Sophocles, Euripides). His translations of ancient drama and Shakespearean works have often been used in performances of the Athens-Epidaurus Festival and other theatrical organizations. His works have been repeatedly awarded: Literary Magazine «Diavazo» Award, Karolos Koun Accolade, State Translation Award.

*

Ο ποιητής, κριτικός και μεταφραστής Γιώργος Μπλάνας [Αθήνα 1959 – ] εμφανίστηκε στα γράμματα το 1987 με την έκδοση της ποιητικής συλλογής: Η ζωή κολυμπά σαν φάλαινα ανύποπτη πριν την σφαγή. Έκτοτε εξέδωσε 10 ποιητικά βιβλία: * Η αναπόφευκτη ανθηρότητά σου * Νύχτα * Παράφορο * Η απάντησή του * Επεισόδιο * Τα ποιήματα του προηγούμενου αιώνα * Ωδή στον Γεώργιο Καραϊσκάκη *Στασιωτικά [1-50] *Στασιωτικά [51-100], *Τερατούργημα και Ο Κότσυφας του Σύμπαντος. Μετέφρασε σύγχρονους (Pound, Blok, Ginsberg, Dylan Thomas, Bukowski) κλασικούς (Shakespeare, Moliere, Blake, Poe, Shelley) και Αρχαίους Έλληνες συγγραφείς (Αρχίλοχος, Παλλαδάς ο Αλεξανδρεύς, Όμηρος, Αισχύλος, Σοφοκλής, του Ευριπίδης, Αριστοφάνης.) Οι μεταφράσεις του αρχαίων δραματικών και σαιξπηρικών έργων χρησιμοποιούνται συχνότατα σε παραστάσεις του Φεστιβάλ Αθηνών-Επιδαύρου και άλλων θεατρικών οργανισμών. Οι εργασίες του έχουν επανειλημμένα βραβευθεί: Βραβείο Περιοδικού Διαβάζω, Έπαινος Κάρολος Κουν, Κρατικό Βραβείο Μετάφρασης.