Iro Nikopoulou, Greece


Iro Nikopoulou, Greece

The Poems

Into the light again

One rainy day she made up her mind
and gave me my starched white
christening clothes
For forty years
she was drenching it in dark
in acid chlorine
and hot water

For the olive oil and the wishes to go
for ill Fate to flow
her hands filled
with marks and old age spots
as if for forty years she had carelessly
been drinking coffee in secret

I look at it as it is white and unwrinkled
in the plastic bag
breathing with difficulty
each day’s slaughtered animal
in the sun of the return air christening
in my arms i am consoling it
that lillte one still crying

(translated by Vassilis Manoussakis)


Ξανά στο φως

Μια μέρα βροχερή το αποφάσισε
λευκό κολλαριστό και μου παρέδωσε
το ρούχο το βαφτιστικό μου
Σαράντα χρόνια ολόκληρα
στα σκοτεινά το μούλιαζε
σε όξινες χλωρίνες
και ζεματιστά νερά

Να φύγουνε τα λάδια κι οι ευχές
να φύγουνε κι οι Μοίρες οι κακές
γεμίσαν τα χεράκια της
στίγματα γεροντικές κηλίδες
σαν να ‘πινε σαράντα χρόνια
απρόσεκτα καφέ στα μουλωχτά

Λευκό κοκαλωμένο το κοιτώ
μέσα στην πλαστική σακούλα
δύσκολα ν’ ανασαίνει
της κάθε μέρας το μικρό σφαχτό
στον ήλιο επιστροφής αεροβάφτισμα
στην αγκαλιά μου το παρηγορώ
εκείνο το μικρό που ακόμα κλαίει

* * *


Τwo three thirty if need be
in the ground you wait for years
then you’ re resurrected like a true saint
you fly you cling to the trees
and start chanting

you hold the mantra
in east and west
with a persistent twelve-note
your baton the intensity of the heat

Explosions of sudden heatwave
persistent hold of the tone
rhythmical pauses of the autumn
and all end in two months
the rain curtain falls softly
little white shirts scattered all over

The absolute quiet deepens
you also fall slowly, lightly
you tumble on the ground again
on it this time
unstable air skin

And I loved you so much
I didn’t live a summer without you
and didn’t come near a country you don’t live in
your transparent clothes
I was devotedly collecting
to make you again

(translated by Vassilis Manoussakis)



Δύο τρία δεκατρία αν χρειαστεί
μέσα στο χώμα χρόνια περιμένεις
άγιος ύστερα ανασταίνεσαι σωστός
πετάς αρπάζεσαι στα δέντρα
κι αρχίζεις τους ψαλμούς

δίνεις τον τόνο τεριρέμ
σ’ ανατολή και δύση
με πείσμα δωδεκάφθογγο
μπαγκέτα την ένταση της ζέστης

Εκρήξεις καύσου ξαφνικού
επίμονο κράτημα του ίσου
παύσεις ρυθμικές του φθινοπώρου
κι όλα σε δυο μήνες σταματούν
απαλά πέφτει η βρόχινη αυλαία
σκόρπια παντού λευκά πουκαμισάκια

Βαθαίνει απόλυτη ησυχία
αργά πέφτεις κι εσύ ανάλαφρα
κατρακυλάς ξανά στο χώμα
απάνω τούτη τη φορά
φλούδι ανερμάτιστο του αέρα

Κι εγώ που τόσο σ’ αγάπησα
που δεν ζούσα καλοκαίρι δίχως σου
και δεν πλησίαζα χώρα που δεν ζεις
τα διάφανά σου ρούχα
πιστά μάζευα
για να σε ξαναφτιάξω

The Poet

Iro Nikopoulou (Athens). She has studied at the Athens School of Fine Arts, and she has done many exhibitions in Greece and abroad. Her works can be found in private and public collections (Collection of the Hellenic Parliament, Mouseum Vores etc).
Since 1986 he has published five collections of poetry, four collections of short stories and one novel. She has participated as a guest in many International Poetry Festivals. Her poems and short stories have been translated into English, French, Spanish, Italian, Russian, Bulgarian, Romanian, Finnish, Turkish, Croatian, etc. and have been included in many corresponding anthologies.
In the context of the 12th Greek-Ibero-American Festival “Literature in Athens” (LEA) was distinguished with the 1st Prize in the relevant short story competition.
An anthology of her poems entitled Aceptiones de la Miranda, (Spanish, Sevilla, 2019, Padilla Libros Editores y Liberos, ElArbol de la Luz, translation Jose Antonio Moreno Jurado).


Ηρώ Νικοπούλου (Αθήνα). Σπούδασε στην Ανωτάτη Σχολή Καλών Τεχνών της Αθήνας και έχει κάνει πολλές εκθέσεις στην Ελλάδα και το εξωτερικό. Έργα της βρίσκονται σε ιδιωτικές και δημόσιες συλλογές (Συλλογή της Βουλής των Ελλήνων, Μουσείο Βορρέ, κ.α.).
Από το 1986 έχει εκδώσει πέντε ποιητικές συλλογές, τέσσερις συλλογές διηγημάτων και ένα μυθιστόρημα. Έχει συμμετάσχει ως καλεσμένη σε πολλά Διεθνή Φεστιβάλ Ποίησης. Ποιήματα και διηγήματά της έχουν μεταφραστεί στα αγγλικά, γαλλικά, ισπανικά, ιταλικά, ρωσικά, βουλγαρικά, ρουμανικά, φινλανδικά, τουρκικά, κροατικά και έχουν συμπεριληφθεί σε πολλές αντίστοιχες ανθολογίες.
Συνδιευθύνει με τον Γιάννη Πατίλη την ιστοσελίδα για το μικρό διήγημα Πλανόδιον-Ιστορίες Μπονζάι.
Στο πλαίσιο του 12ου Ελληνοϊβηροαμερικανικού Φεστιβάλ «Η Λογοτεχνία στην Αθήνα» (ΛΕΑ) διακρίθηκε με το 1ο Βραβείο στον σχετικό διαγωνισμό διηγήματος.
Ανθολογία ποιημάτων της με τίτλο Aceptiones de la Miranda, (Spanish, Sevilla, 2019, Padilla Libros Editores y Liberos, ElArbol de la Luz, translation Jose Antonio Moreno Jurado).